Киммерия
Автор: Роберт Ирвин Говард
Перевод: Г. Корчагин
(«Северо-Запад», «Тролль», 1996, том 25 «Конан, варвар из Киммерии»)
 


Я помню
Под темными лесами склоны гор,
Извечный купол серо-сизых туч,
Печальных вод бесшумное паденье
И шорох ветра в трещинах теснин.

За лесом — лес, и за горой — гора;
За склоном — склон... Один и тот же вид:
Суровая земля. Сумев подняться
На острый пик, откроешь пред собой
Один и тот же вид: за склоном — склон,
За лесом — лес, как вылитые братья.

Унылая страна. Казалось, всем:
Ветрам и снам, и тучам, что таились
От света солнца — всем дала приют
В глухих чащобах, голыми ветвями
Стучавшим на ветру, и было имя
Земле, не знавшей ни теней, ни света —
Киммерия, Страна Глубокой Ночи.

С тех пор прошел такой огромный срок —
Забыл я даже собственное имя.
Топор, копье кремневое — как сон,
Охоты, войны, тени... Вспоминаю
Лишь бесконечных зарослей покров
Да тучи, что засели на вершинах
На долгий век, да призрачный покой
Киммерии, Страны Глубокой Ночи.

 

In casinos round the USA found a range of sponsors do their gamblingcasinotips.net/.